越境ECのプリセールス コミュニケーションのヒント (3)
越境EC プラットフォーム (東南アジアEC プラットフォームである Lazada など) での国境を越えた売り手の顧客サービス業務は、比較的単純ですが複雑です。 顧客サービスの日常業務は、顧客を受け取り、コンピューターを使用して顧客とチャットし、顧客と取引を行い、注文の手配やその他の関連事項を完了することであり、コンピューターを使用して作業することもできます。 確かに肉体疲労とは違いますし、比較的楽です。越境ecサイト、lazada出店、ecサイト運営、海外ecサイト、東南アジア市場についてもっと知りたい方はこちらのサイトをフォローしてください。
一、オファー割引
Dear friends,
Thank you for message. Well, if you buy both ofthe X x items, we can offer you an X% discount,
once we confirm once we confirm your payment, we will ship out the items for you in time.
Thanks & Best regards!
訳:メッセージありがとうございます。 わかりました。これらの x x 製品を 2 つ同時にご購入いただくと、x% の割引を提供できます。お支払いが確認され次第、発送いたします。 ありがとう!
二、バイヤー交渉
Dear friends,
Thank you for taking interests in our item. I am afraid we can't offer you that low price you bargained as the price we offer has been carefully calculated and our profit margin is already very limited.However we can offer you an X % discount if you purchase more than X pieces in one order.
Best regards!
例: 親愛なる友人へ、ご愛顧いただきありがとうございます。 私たちの利益はすでに非常に限られているため、一度に x 個以上購入すると、x% の割引が適用されます。 ありがとう。
三、買い手が送料無料対策を要求
Dear friends,
Sorry, free sipping is not available for orders sent to x. But we can give you a x% discount of the shipping cost。
例:親愛なる友人へ、申し訳ありませんが、x への送料無料はありませんが、送料を X% 割引できます。
四、バイヤーはサンプルの提供を希望しているが、会社はサンプルをサポートしていない
Dear x
Thank you for your inquiry. I am happy to contact you.
Regarding your request, I am very sorry to inform you that we are not able to offer free samples.To check out our products we recommend ordering just one unit of the product ( the price may be 2little bit higher than ordering by lot ) .Otherwise, you can order the full quantity. We can assure the quality because every piece of our product examined by our working staff. We believe trust worthiness is the key to business.
If you have any further questions, please feel free to contact me.
Best Regards.
翻訳:X様、お問い合わせありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。 ご要望につきまして、無料サンプルのご提供ができず申し訳ございません。 当社の製品をテストするには、1 つの製品を 1 単位だけ注文することをお勧めします (価格は大量注文よりも若干高くなる場合があります)。 それ以外の場合は、全数量を注文できます。 当店の商品は、スタッフが一つ一つ丁寧に検品しておりますので、安心してお使いいただけます。 私たちは、誠実さがビジネスの成功の鍵であると信じています。 ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
幸運を。
五、買い手は、ドロップシッピングが利用可能かどうか尋ねます
Dear friends,
We offer drop shipping service. You can simply specify the shipping address and we will drive the order to you designated address.
翻訳: 親愛なる友人、私たちは直接販売をサポートしています. 発送先のみ記載してください。