越境 EC 販売コミュニケーションのヒント (2)
顧客コミュニケーションは、国境を越えた電子商取引企業と消費者の間の相互作用です。 国境を越えた海外ブランドは、電話、メール、ライブチャットなどのさまざまなチャネルを通じて、タッチポイントごとに東南アジア市場の顧客とのタッチポイントを特定し、関係を構築します。 Lazada 加盟店は、インタラクションに継続的に関与し、消費者をインタラクションの中心に置くことで、全体的な顧客関係を改善できます。東南アジア越境EC、東南アジア市場、個人輸出、越境EC物流、越境ecサイトについてもっと知りたい方はこちらのサイトをフォローしてください。
一、注文が重量を超えているため、小型パッケージの送料無料を使用できないことを返信する
Dear X,
Unfortunately, free shipping for this item is unavailable. I am sorry for the confusion Free Shipping is only for packages weighing less than 2kg, which can be shipped via China Post Air Mail. However, the item you would like to purchase weighs more than. 2kg. You can either choose another express carrier, such as UPS or DHL ( which will include shipping fees, but which are also much faster ) .You can place the order separately; making sure each order weighs less than 2kg, to take advantage of free shipping.
If you have any further questions, please feel free to contact me.
Best Regards.
例: 親愛なる x さん、このご注文は送料無料の対象外で大変申し訳ありません。 中国郵政航空便で発送できるのは、2kg未満の荷物のみです。 ただし、購入した注文の重量が 2kg を超える場合は、UPS や DHL などの別の物流会社を選択できます (送料は含まれていますが、迅速です)。 注文を分割して、各注文の重量が 2kg 未満であることを確認すると、送料が無料になります。
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
よろしくお願いします。
二、ロジスティクスのリスクにより、売り手は買い手の国に出荷できません
Dear X,
Thank you for your inquiry. I am sorry to inform you that our store is not available provide shipping service to your country. However, if you plan to ship your orders other countries please let me know. Hopefully we can accommodate to order appreciate for your understanding!
Sincerely!
Your name
翻訳:X様、お問い合わせありがとうございます。 残念ながら、あなたの国への配送サービスを提供できないことをお知らせします. ただし、注文品を他の国に送る予定がある場合は、お住まいの地域でサービスを提供できることを願って、お問い合わせください。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
(あなたの名前)
三、物流情報不足対策
My friends,
We sent the package out on x x, and we have contacted the shipping company the problem. We have got back the original package and resent it by UPS. New tracking number is x x. I apologize for the inconveniences and hopefully you can receive the items soon. If you have any problems, don't hesitate to tell me.
翻訳: 親愛なる友人へ、x-x にパッケージを送信しました。あなたのフィードバックによると、配送会社に連絡し、問題を確認しました。 元の荷物を回収し、新しい追跡番号 xx を付けて再送いたします。 ご不明な点がございましたら、お知らせください。
四、物流トラブル対策
Dear X,
Thank you for your inquiry, I am happy to contact you. We would like to confirm that we sent the package on 16th. Oct.2015. However, we were informed package did not arrive due to shipping problems with the delivery company. We had sent your order by EMS, the new tracking number is:XX. It usually takes 7 days to arrive to your destination. We are very sorry for the inconvenience.Thank you for your patience.
If you have any further questions, please feel free to contact me.
Best Regards.
翻訳:x様、お問い合わせありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。 2015年10月16日にお送りした荷物が、配送トラブルにより届きませんでした。 あなたの荷物をEMSで再送しました。新しい送り状番号はxxです。 目的地に到着するまで通常7日かかります。 ご迷惑をおかけいたしますが、何卒よろしくお願い申し上げます。 他にご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
よろしくお願いします。