越境ECアフターコミュニケーションのヒント
アフターコミュニケーションとは、主に東南アジアの消費者市場の顧客が商品を受け取った後の一連の問題であり、返品や交換、購入者の受領確認、購入者と販売者間の相互評価などです。 越境ECブランドの海外口コミへの影響も無視できない。越境 ec店を開く、ラザダ運営、Eコマース加盟、ラザダ公式サイト、lazada出店方法についてもっと知りたい方はこちらのサイトをフォローしてください。
一、返品・交換の対応について
Dear friends,
If you are not satisfied with the products, I'm sorry for the inconveniences. You can return the goods back to us. Or we will give you a replacement or give you full return; we hope to do business with you for a long time. We will give you a big discount in your next order.
Best regards!
例:親愛なる友人、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 製品にご満足いただけない場合は、商品を返品していただければ、交換または全額返金いたします。 私たちはあなたとのビジネス関係に達することを願っています。 次回の購入時に最大の割引を提供します。
二、商品を受け取ったかどうかを尋ねる
Dear friends,
According to the status shown on EMS web site, your order hasbeen rcceived by you.If you havegot the items, please confirm it on Lazada.com If not, please let meknow. Thanks!
Best Regards.
翻訳: 親愛なる友よ、EMSのウェブサイトはあなたが商品を受け取ったことを示しています。 商品がお手元に届きましたら、ざんだまでご確認の上、ご不明な点がございましたらご連絡ください。 ありがとう!
三、お客様が受領を確認
Dear buyer,
I am very happy that you have received the order. Thanks for your support. I hope that you are satisfied with the items and look forward to doing more business with you in future.
By the way, it would be highly appreciated if you could leave us a positive feedback. Which will be a great encouragement for us? If here's any thing I can help with, don't he state to tell me. Thank!
例句:親愛なるお客様、商品をお受け取りいただき、ありがとうございます。 あなたが満足していることを願っており、将来あなたとより多くのビジネスを行うことを楽しみにしています. 肯定的なフィードバックをいただければ、私たちにとって大きな励みになるので、とても感謝しています。 何かご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
四、顧客は、商品を受け取った後に商品が破損していたとクレームを言いました
Dear friends,
I am very sorry to hear about that since I did carefully check the order and the package to make sure everything was in good condition before shipping it out, suppose that the damage might have happened during the transportation. I'm sorry for the inconvenience this has brought you. I guarantee that 1 will give you more discounts to make this up next time you buy from us. Thanks
for your understanding.
Best Regards.
翻訳: 親愛なる友人. お届けした商品が破損しているとのこと、大変申し訳ございませんが、商品をお届けする前に、梱包に問題がないことを再確認しております。 配送中の破損の可能性がございます、ご迷惑をお掛け致します。 次回ご購入の際は、さらにお値引きさせていただきます。 ご理解いただきありがとうございます。
五、お取引完了ありがとうございました、次回もよろしくお願い致します
Dear friends,
Thank you for your purchase, I have prepared you some its which will be set you along with the goods. Sincerely hope you like it, I will give you a discount if you purchase another products.
訳:お買い上げありがとうございます。プレゼントをご用意しました。 次回他の商品をお買い上げの場合、割引の上にささやかなプレゼントを差し上げますので、どうぞよろしくお願いいたします。
六、購入者に自分でレビューを残すように促す
Dear friends,
1 hanks for your continuous support to our store, and we are striving to improve our selves in terms of service, quality, sourcing, etc. It would be highly appreciated if you could leave us a positive feedback,which will be a great encouragement for us. If there's anything I can help with, don't hesitate to tell me.Best Regards.
翻訳: 親愛なる友人、私たちを引き続きサポートしてくれてありがとう. サービス、品質、調達などを改善しています。 良い評価をいただけると大変励みになりますので、よろしくお願いいたします。 何かお手伝いできることがありましたら、遠慮なくお知らせください。
七、お客様から好評をいただきました
Dear friends,
Thank you for your positive comment. Y our encouragement will keep us movement forward. We sincerely hope that we'll have more chances to serve you.
翻訳: 親愛なる友人、あなたの肯定的な評価をありがとう。 皆様の励ましが私たちの前進の原動力であり、より多くの機会を提供できることを心から願っています。
八、バイヤーへの新製品対策の推奨
Dear friends,
With Christmas / New Year, We can give you a big discount on X pieces per purchase. Click on the links below to see them. Thank you for your patronage.
例:親愛なる友人へ、クリスマス/正月が近づいてきましたので、さらに値引きさせていただきます。 以下のリンクをクリックしてください。 いつもご愛顧いただきありがとうございます。