Lazada Japan Lazada Japan


国境を越えた e コマースのプリセールス コミュニケーションのヒント (1)

国境を越えた売り手が東南アジアの電子商取引を運営し、電子商取引の海外での評判を維持するために英語で顧客とコミュニケーションをとる場合、最も重要なことは次のことです。 1. 明確、つまり、使用されている言葉は肯定的で正確であり、内容の内容は明確です。 2. 簡潔に、短い文で明確に表現し、複雑な語彙を使用しないようにします。 3. 礼儀正しさ、英語の文章には、特定の丁寧な言葉が必要です。ラザダ公式サイト東南アジア市場個人輸出越境EC物流越境ecサイトについてもっと知りたい方はこちらのサイトをフォローしてください。




Hello, my dear friends,

Thank you for visiting our store, you can find what you want from our store. If we don't have the item, please tell us and we will spare no effort to find it.

Good luck.

訳:こんにちは、親愛なる友よ。 私の店を訪問していただきありがとうございます、あなたは私の店から必要な製品を見つけることができます。 必要なものがない場合は、当社にお知らせください。当社が探し出します。 どんな商品でもお気軽にご購入ください! どうぞよろしくお願いいたします。



Thank you for your inquiry. Yes, we have this item in stock. How many do you want? Right now,we only have X color and x style left. Because they are hot selling items, the product has a high risk ofselling out soon. Can you please place your order as soon as possible?

Thank you!

翻訳:x様、お問い合わせありがとうございます。 閲覧している商品の在庫がある場合、何個ご希望ですか? 現在、x スタイルと x 色しかありません。 大変人気の商品ですので、ご注文はお早めにどうぞ!

三、まとめ買い 価格はお尋ねください 親愛なる友人

Thanks for your inquiry. We cherish this chance to do business with you very much. The order of a single sample product costs X USD with shipping free included. If you order X x pieces in one order,we can offer you the bulk price of X USD/piece with free shipping. I look forward to your reply.

Best Regards!

翻訳:親愛なる友人へ、お問い合わせありがとうございます。あなたとの取引を希望しています。 1サンプルの送料はx USD必要です.xx個の製品を注文した場合、バルク価格x USD /アイテムを提供できます. お返事を楽しみにしています。 ありがとう。


Dear friends,

Thank you for your order, if you confirm the order as soon as possible, I will send some gifs. Good news: Recently there are a lot of activities in our store. If the value of goods you buy count, to a certain amount we will give you a satisfied discount。

訳:親愛なる友よ、ご愛顧いただきありがとうございます。 ご注文確定後、お早めにプレゼントをお届けいたします。 最近、店内での活動が多く、購入した商品の価値が一定のレベルに達した場合、[私たちは]満足のいく割引を提供します。